مترجمی شغل ساده‌ای نیست و موسسه‌‌های ترجمه آنلاین با اسناد مختلفی در زمینه‌های پزشکی، روانشناسی، مدیریت و غیره سروکار دارند. این اسناد طیف وسیعی دارند و ترجمه متون تخصصی کار ساده نیست. وصیت‌‌نامه، قراردادهای پیچیده کاری، مقاله‌های پزشکی، دستورالعمل کار با دستگاه‌های حرفه‌ای و مواردی از این دست را می‌توان از ترجمه‌هایی دانست که از مترجم انتظار می‌رود ترجمه‌ای بی‌عیب‌ و نقص از زبان انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی ارائه کند.


این امر چالش‌های زیادی پیش‌روی مترجمین گذاشته و مترجمی موفق است که به خوبی از عهده ترجمه برآید. گاهی اوقات نیز با ترجمه‌ فوری سروکار داریم که تخصص زیاد مترجم را طلب می‌‌کند. با توجه به افزایش روز افزون نیاز به ترجمه متون تخصصی و ترجمه دانشگاهی در ادامه با هم قصد داریم ببینیم ترجمه تخصصی چیست و یک مترجم چه پیش‌نیازهایی برای ترجمه تخصصی باید داشته باشد.

ادامه مطلب

درمورد پارافریز مقاله بخوانیم!

ترجمه متون تخصصی: پیچیدگی‌ها و راه‌کارها

عنوان دومین مطلب آزمایشی من

ترجمه ,تخصصی ,مترجم ,متون ,پزشکی، ,سروکار ,ترجمه متون ,متون تخصصی ,و ترجمه ,ترجمه تخصصی ,چالش‌های زیادی

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

وقتی که عشق سر قدم باشد ایمن داک فآخته کانال تلگرام ایده های پلیمری یک بلاگ تستی دورهمی آهنگ رپ ایرانی ایران برتر ایران هتل آنلاین وقتی صدای نوشته ها بلند می شود